воскресенье, 16 февраля 2020 г.

Кысь-The Slynx-chapter 1- by Tatyana Tolstaya-Jamey Gambrell- rus-eng parallel text-mp3 podcast- Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги

Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги
Russian-English Audiobooks-VK Playlist
The Slynx-chapter 1- by Tatyana Tolstaya-Jamey Gambrell-
rus-eng parallel text-mp3 podcast.mp3
MP3+PDF
Tatyana Nikitichna Tolstaya (RussianТатьяна Никитична Толстая; born 3 May 1951) is a Russian writer, TV host, publicist, novelist, and essayist from the Tolstoy family, known for her fiction and "acerbic essays on contemporary Russian life". The Slynx (Кысь Kys, 2000) is a dystopian vision of post-nuclear Russian life in what was once (now forgotten) Moscow, presenting a negative Bildungsroman that in part confronts "disappointments of post-Soviet Russian political and social life". It has been described as "an account of a degraded world that is full of echoes of the sublime literature of Russia’s past; a grinning portrait of human inhumanity; a tribute to art in both its sovereignty and its helplessness; a vision of the past as the future in which the future is now"

THE SLYNX

by Tatyana Tolstaya, translated from the Russian by Jamey Gambrell

Two hundred years after civilization ended in an event known as the Blast, Benedikt isn’t one to complain. He’s got a job—transcribing old books and presenting them as the words of the great new leader, Fyodor Kuzmich, Glorybe—and though he doesn’t enjoy the privileged status of a Murza, at least he’s not a serf or a half-human four-legged Degenerator harnessed to a troika. He has a house, too, with enough mice to cook up a tasty meal, and he’s happily free of mutations: no extra fingers, no gills, no cockscombs sprouting from his eyelids. And he’s managed—at least so far—to steer clear of the ever-vigilant Saniturions, who track down anyone who manifests the slightest sign of Freethinking, and the legendary screeching Slynx that waits in the wilderness beyond.
Tatyana Tolstaya’s The Slynx reimagines dystopian fantasy as a wild, horripilating amusement park ride. Poised between Nabokov’s Pale Fire and Burgess’s A Clockwork OrangeThe Slynx is a brilliantly inventive and shimmeringly ambiguous work of art: an account of a degraded world that is full of echoes of the sublime literature of Russia’s past; a grinning portrait of human inhumanity; a tribute to art in both its sovereignty and its helplessness; a vision of the past as the future in which the future is now.
[a] spellbinding futuristic novel....Tolstaya’s radioactive world is a cunning blend of Russia’s feudal and Soviet eras, with abuse of serfs, mandatory government service, and regulation of literature. The dangers that threaten, however, feel more contemporary: to the south, Chechens; and to the west a civilization that might hold some promise, except that its members “don’t know anything about us.”
— The New Yorker
The Slynx is a profound work. It is well served by Jamey Gambrell’s fine translation.
— Books in Canada

16/02/2020

Татьяна Толстая: Светлая память моей переводчице Джеми Гамбрелл. Она умерла сегодня утром.
Она была одной из лучших американок, которых мне довелось встретить. Добрая, уступчивая, очень честная и деликатная. Беспросветно идеалистичная и политкорректная. Упрямо и всерьез верила в людское равенство.
Мне ее рекомендовал Бродский. Моя предыдущая переводчица, навязанная мне издательством, переводила левой ногой и плевать хотела на точность. В ее переводе мои тексты обретали противоположный смысл, буквально.
Бродский помог мне договориться с издательством, что переводить меня будет Джеми. Я благодарна и ему, и ей за то, что из этого вышло.
У Бродского был роман с подругой Джеми. Мне кажется, Джеми и сама была в него влюблена, ну, хотя бы, как в великого человека. Во всяком случае, сам он в этом не сомневался. Иосиф не был милосерден к женщинам. Он говорил: жалко, но она некрасивая.
Это было неправдой. Она была и красивая, и душевно тонкая. Однажды я пришла к ней, когда она плакала. Что случилось? Оказывается, Бродский про что-то сказал: "Это работа не для белого человека". Как он мог? Как он мог?
Я даже не сразу поняла.
Она очень хотела ребенка, но по каким-то причинам побоялась рожать сама. Она удочерила девочку из России. Джеми была из тех идеалисток, что не видят разницу между ребенком рожденным и усыновленным. "Это вы, русские, верите в зов крови, а на самом деле все люди равны". - " Джеми, а про генетику ты слыхала?"
Я обомлела, когда увидела эту маленькую девочку. Это была вылитая Джеми. Те же глаза, волосы, тот же склад лица. Из Новосибирской области Джеми вывезла - и спасла - саму себя.
Как мы все и опасались, девочка оказалась трудной. Неврологические, непоправимые проблемы, - пьяное зачатие.
Джеми обожала свою дочь, но жизнь ее пошла под откос, и она не справилась с ней. Дочь требовала круглосуточной заботы, и не хватало ни денег, ни сил. У Джеми началась тяжелейшая депрессия.
Она продала свою чудесную квартиру, подаренную ей отцом. Это был лофт. Одно его окно выходило на одну манхэттанскую улицу, а второе - вдоль по длиннющему коридору - совсем на другую. Из кухни, где стояла старинная роскошная плита, можно было выйти прямо на крышу. Редкая и прекрасная квартира. Но для девочки там не было отдельной детской. И Джеми продала эту квартиру невыгодно и задешево, переехала в плохой район подешевле, а потом все ухудшала и ухудшала свои жилищные условия, свою жизнь. Затягивала петлю на своем горле.
Наконец она вернулась в Техас, откуда она была родом. Я пыталась с ней связаться, писала ей, но она словно растворилась в техасском жарком воздухе.
Она любила Россию, русский язык, щеголяла вульгарными речевыми оборотами, которым ее научили русские друзья: "через жопу на косяк" (с легким, как бы прибалтийским акцентом), обожала писателя Сорокина. Она носила цветастые цыганские платья, длинные кофты-кардиганы, козловые сапожки из мягкой кожи, русские рубиновые серьги: граненый рубин в золотой оправе. У нас никто таких не носит, они кажутся как бы мещанскими, что ли, но на Джеми онм смотрелись замечательно, она давала им новый, невиданный прежде контекст. У нее были светлые, слабые, вьющиеся волосы и непроглядно черные глаза.
Зачем ты умерла, Джеми, любимая?
Плачу.


суббота, 8 февраля 2020 г.

From The Blizzard by Vladimir Sorokin - rus-eng parallel text-mp3 podcast- Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги

Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги
Russian-English Audiobooks-VK Playlist
From The Blizzard by Vladimir Sorokin - rus-eng parallel text-mp3 podcast.mp3
pdf+mp3

After a heated debate, and a tie between Vladimir Sorokin's "Blizzard" and Maria Stepanova's "In Memory of Memory"—broken by our esteemed jury via secret ballot—the NOS Literary Prize winner of the decade is ... Sorokin's "Blizzard!"


Vladimir Georgiyevich Sorokin
 (Russian: Влади́мир Гео́ргиевич Соро́кин; born 7 August 1955) is a contemporary postmodern Russian writer and dramatist, one of the most popular in modern Russian literature
 Day of the Oprichnik, describes a dystopian Russia in 2027, with a Tzar in the Kremlin, a Russian language with numerous Chinese expressions, and a "Great Russian Wall" separating the country from its neighborsMetel' ("The Blizzard"). Farrar, Straus and Giroux, 2015. (English translation by Jamey Gambrell.)

‘The Blizzard,’ by Vladimir ­Sorokin- The New York Times-

 By Dec. 30, 2015

Russians have been trying, and failing, to make their way through blizzards for as long as they can remember, or at least as long as they have been writing. The perilous-voyage-through-the-snow novella might be the Russian corollary to the American road novel. Vladimir ­Sorokin, Russia’s most inventive contemporary author, has written one too, and called it “The Blizzard.” His book alludes to every Russian literary portrayal of snow-­threatened travel, from Alexander Pushkin’s “The Captain’s Daughter” to Alexander Blok, who wrote dozens of poems starring blizzards

The protagonist of Sorokin’s “The Blizzard” is also a doctor, 42 years old, a pince-nez-wearing divorcé, unhappy, flawed, self-absorbed, well intentioned and ready for self-sacrifice in all the classic ways of the Russian intelligentsia, or its male representative as depicted in the Russian novel. The doctor must get to a village that has been struck by a deadly epidemic. Deadly in this case means that the virus turns its victims into zombies; it is transmitted, naturally, through human, which is to say zombie, bites. The accursed village is not remote — in good weather. But there is a blizzard. Only the doctor has the vaccine. So he ventures, recklessly, into the snow.

the vehicle that will carry the doctor is not a sled but a sled­mobile, a 50-horse-powered one. Meaning, it will be pulled by 50 little ­horses (similar terms are italicized in the book), each one no bigger than a partridge. With this description, on Page 14, Sorokin breaks with Russian rural hyperrealism: The world he is describing is not exactly the past.

The doctor may be carrying a vaccine that is effective against the zombie plague, but the rest of his kit seems to be decidedly last century. Toward the end of this short book, Sorokin narrows his time frame: The characters had great-grandfathers nostalgic for the Soviet era. This dark future that is the past is, it would appear, Russia’s present.

In this universe that is not only premodern but also postmodern, there are, in addition to the little horses, big horses and little people and big ones. Little people are about as tall as a samovar and get drunk by gulping vodka out of a thimble. A big horse is about the size of a three-story house, and strong enough to pull a whole train of multicolored cars — an important means of transporting goods and people in this postindustrial age. Though class divisions in this world appear rigid and economic gaps unbridgeable, people of all sizes seem to exist in peace, mutual cooperation and intermarriage. 

Sometimes, however, the difference in scale can prove hazardous — as when the sledmobile collides with a giant dead body on what used to be, before the snow, a road.

In an outsize reference to yet another Russian classic, the doctor and his driver have to ax their way out of the frozen nose. They soldier on, but these Russian driving-through-the-snow stories never end well.

Topics

2000 words активная грамматика активный словарный запас Булгаков Гивенталь коучинг начинающие поэзия речевые модели речевые формулы русско-английские параллельные тексты тематический словарь тренинг Улицкая Abundance activator active grammar active vocabulary Advanced grammar advanced vocabulary Akhmatova American English American literature Andrey Kneller animation Apple Podcasts Audio audiobooks australian literature beauty beginners Bible Boosty.to/Omdaru british animation British literature Brodsky Bulgakov Bunin business english Business grammar business meeting business quotes business trip Business usage business vocabulary Carroll Cassiopeia Chambers Essential English grammar Chekhov childen children's literature Cicero clichees coaching Collins Cobuild collocations common errors comparative grammar Crimea dialogues discussion Dmitry Bykov Dostoevsky Dovlatov Dream Media English Club economics elementary Emily Wilson english audiobooks english grammar english literature essay extraterrestrial civilizations Family English fantasy financial energy frequent words Germany history god good luck Google Podcasts grammar patterns Homer Household idioms immortality inspirational quotes Intelligent Business Intercultural RU-EN intermediate grammar Ivan Bunin James Falen Jesus John O'Donohue John Randolph Price kids Longman Lyudmila Ulitskaya Market Leader Mayakovsky mistakes mixcloud.com/interculturalruen modern translations motivational quotes Nobel lecture Nobel prize nonfiction Omdaru English Media Club Onegin Orwell Osip Mandelstam painting parables Pasternak Peppa Pig phrasal verbs phrase books Pilate Plato podcasts poetry post-apocalyptic novel pre-intermediate prepositions Prosperity Pushkin Putinism quotations quotes Radio-Serendipity Roman Empire russian collocations russian frequent words russian grammar russian history russian literature russian particles russian poetry Russian politics Russian World Citizens Project russian-english podcasts scientific discussion Serendipity short story Skype English slang Socrates soul Soviet life soviet sci-fi speech formulas speech patterns spirituality spoken english Spotify Stephen Fry stoicism Strugatsky students subjunctive mood tenses Tests The Gospel of John The Gospel of Matthew the Idiot theatre thriller Tolstaya Tolstoy topical dictionary Tsvetaeva tyranny Urantia Usage Walsch